Wyszukiwanie
Wyniki wyszukiwania
- Humor w przekładzie audiowizualnym. Na przykładzie filmów Les Visiteurs i Bienvenue chez les Ch'tis i ich polskich wersji
- Czy środek przekazu ma znaczenie? Humor w polskich przekładach filmów i prozy Woody'ego Allena
- Humor, ironia oraz poczucie realizmu jako kategorie aforystyki Gabriela Lauba. O pewnym gatunku literackim z lingwistycznego punktu widzenia
- Przestrzenie mentalne oraz integracja pojęciowa w tłumaczeniu humoru w literaturze dziecięcej z języka angielskiego na język portugalski i polski
- Życie prywatne Polaków w XIX wieku. Śmiech, humor, satyra
- Glottodydaktyczna analiza "prawdziwych" i "fałszywych przyjaciół tłumacza" w aspekcie nauczania drugiego języka obcego na przykładzie kombinacji językowej L1- jęz. polski, L2 - jęz. angielski, L3 - jęz. niemiecki
- Sytuacja językowa na terenach o różnych wpływach językowych i dialektalnych
- Znaki szczególne: językowe i wokół językowe problemy bułgarskiego Odrodzenia
- Rozwijanie umiejętności samooceny w kształtowaniu świadomości językowej i wrażliwości językowo-komunikacyjnej na poziomie zaawansowanym
- Komunikacja językowa za pomocą poczty elektronicznej. Analiza językowo-stylistyczna listów e-mail
- Zmiana językowa w zakresie modalności językowej jako subiektyfikacja konceptualnych wzorców użytkowych
- Diagnoza i terapia logopedyczna osób z afazją motoryczną. Odbudowanie kompetencji językowej i systemu językowego
- Koncepcja „gier językowych” Ludwiga Wittgensteina użytecznym narzędziem opisu komunikacji językowej osób niewidomych
- Projektowanie i konstruowanie programów kształcenia językowego. Koncepcja kształcenia językowego na studiach rusycystycznych
- Testowanie biegłości językowej w polskim szkolnictwie średnim a standardy testowania i certyfikacji w polityce językowej Rady Europy i Unii Europejskiej